Daniela Matronola traduce “Journey of the Magi” di T.S. Eliot e ce ne parla.
Questo splendido poemetto fa parte degli Ariel Poems nella Raccolta di Tutte Le Poesie (Collected Poems) di TSEliot: gli Ariel Poems furono una trovata della casa editrice Faber&Faber per festeggiare il Natale (del 1927, mi pare di ricordare). TSEliot ne produsse una serie, in genere componimenti brevi per corredare con versi d’autore dei biglietti di auguri. Questa potente poesia mi piace molto e l’ho ritradotta per contribuire all’iniziativa proposta da Rita Pacilio per RP Libri per illuminare un poco questo Natale 2020 altrimenti problematico. Si tratta di un poemetto molto narrativo in una chiave che è la stessa di certi passaggi narrativi del Vecchio Testamento in cui semplicità sguarnita e severità del dettato evocano mondi suggestivi e comunicano passaggi di stato di grande significato. Qui si vede la morte (in vita) del vecchio mondo seguita dalla nascita del nuovo, e anche un passaggio di stato che riguarda TSEliot personalmente: dal nichilismo e ateismo di partenza alla fede. Qui come altrove troviamo l’acqua, elemento tra gli altri caro al poeta in termini di corredo di immagini. C’è un colpo di coda finale: i barbari idolatri che il vecchio Re come il poeta vorrebbe sparissero. Chissà. Anche questo è un dettaglio un po’ veterotestamentario. Non pensiamo a questo. Auguriamoci tutti che tutto torni sereno. Magari, dopo tanto patire, migliore di prima. Appunto.
Daniela Matronola
Journey of the Magi
Il viaggio dei Re Magi
T.S. Eliot
Dani®Mat©2020
“A cold coming we had of it,
“Un freddo cammino ci è toccato
Just the worst time of the year
Giusto il peggior momento dell’anno
For a journey, and such a long journey:
Per un viaggio, e un così lungo viaggio:
The ways deep and the weather sharp,
Nelle vie si affondava e il clima era pungente
The very dead of winter.”
Davvero il punto morto dell’inverno.”
And the camels galled, sore-footed, refractory,
I cammelli poi pell’e ossa, indolenziti, refrattari
Lying down in the melting snow.
Che si accasciavano nella neve fresca.
There were times we regretted
Ci sono state volte in cui abbiamo rimpianto
The summer palaces on slopes, the terraces,
I palazzi estivi sulle dune, le terrazze
And the silken girls bringing sherbet.
E le ragazze di seta che portavano sorbetti.
Then the camel men cursing and grumbling
Poi i cammellieri che imprecavano e brontolavano
And running away, and wanting their liquor and women,
E si dileguavano, e chiedevano donne e liquori
And the night-fires going out, and the lack of shelters,
e i falò di notte che morivano, e la mancanza di riparo
And the cities hostile and the towns unfriendly
E le grandi città ostili, e le piccole, nemiche,
And the villages dirty and charging high prices:
e i villaggi sporchi che imponevano costi alti:
A hard time we had of it.
Ce la siamo vista brutta.
At the end we preferred to travel all night,
Alla fine decidemmo di viaggiare di notte
Sleeping in snatches,
Strappando brevi sonni,
With the voices singing in our ears, saying
Con le voci che ci cantavano nelle orecchie, per dirci
That this was all folly.
Che era tutta una follia.
Then at dawn we came down to a temperate valley,
Poi all’aba scendemmo a una valle temperata
Wet, below the snow line, smelling of vegetation;
Umida, sotto la linea della neve, odorosa di vegetazione:
With a running stream and a water-mill beating the darkness,
Con un ruscello e un mulino ad acqua che batteva l’oscurità
And three trees on the low sky,
E tre alberi contro il cielo basso,
And an old white horse galloped away in the meadow.
E un vecchio cavallo bianco che sgroppava nella prateria.
Then we came to a tavern with vine-leaves over the lintel,
Arrivammo a una taverna con foglie di vite sull’architrave.
Six hands at an open door dicing for pieces of silver,
Sei mani presso una porta spalancata si giocavano ai dadi dei pezzi d’argento
And feet kicking the empty wine-skins.
E c’erano piedi che sferravano calci a otri vuoti
But there was no information, and so we continued
Ma non ci furono notizie, e così proseguimmo
And arrived at evening, not a moment too soon
E arrivammo a sera, non un momento prima
Finding the place; it was (you may say) satisfactory.
A trovare il posto; fu (potreste dire voi) una soddisfazione.
All this was a long time ago, I remember,
Tutto ciò accadde molto tempo fa, me ne ricordo,
And I would do it again, but set down
E rifarei tutto daccapo, però sistemerei questo
This set down
Questo metterei in chiaro
This: were we led all that way for
Solo questo: fummo guidati per tutto il percorso verso
Birth or Death? There was a Birth, certainly,
Una Nascita o una Morte? Certamente, una Nascita ci fu,
We had evidence and no doubt. I had seen birth and death,
Ne avemmo evidenza e nessun dubbio. Avevo già visto nascite e morti.
But had thought they were different; this Birth was
Ma a suo tempo avevo pensato fossero diverse; questa Nascita fu
Hard and bitter agony for us, like Death, our death.
Una dura e aspra agonia per noi, come una Morte, la nostra Morte.
We returned to our places, these Kingdoms,
Tornammo alle nostre case, a questi Regni,
But no longer at ease here, in the old dispensation,
Ma non fummo mai più a nostro agio qui, nel nostro vecchio mondo.
With an alien people clutching their gods.
Con gente estranea, aggrappata ai propri dèi.
I should be glad of another death.
Invocherei con gioia un’altra morte.